Nineteen Ways Of Looking At Wang Wei by Eliot Weinberger
How a Chinese Poem is Translated
This insightful work explores the multifaceted nature of translation through the lens of a single Chinese poem. By examining nineteen different translations of a four-line poem by the Tang dynasty poet Wang Wei, the book delves into the nuances and challenges inherent in translating poetry across languages and cultures. Each version reveals distinct interpretations and stylistic choices, highlighting the delicate balance between preserving original meaning and adapting to new linguistic contexts. The book serves as a meditation on the art of translation, showcasing how language can transform and enrich our understanding of literature.
The 6348th greatest book of all time
- Published
- 1987
- Nationality
- American
- Length
- Very Short
- Pages
- 100-150
- Original Language
- English
- Avg User Rating
- No ratings yet
- Alternate Titles
- None
If you're interested in seeing the ranking details on this book go here
This book is on the following 1 lists:
- 90th on 100 China Books You Have To Read (The China Project)