Nineteen Ways Of Looking At Wang Wei by Eliot Weinberger

How a Chinese Poem is Translated

This insightful work explores the multifaceted nature of translation through the lens of a single Chinese poem. By examining nineteen different translations of a four-line poem by the Tang dynasty poet Wang Wei, the book delves into the nuances and challenges inherent in translating poetry across languages and cultures. Each version reveals distinct interpretations and stylistic choices, highlighting the delicate balance between preserving original meaning and adapting to new linguistic contexts. The book serves as a meditation on the art of translation, showcasing how language can transform and enrich our understanding of literature.

The 6348th greatest book of all time


Purchase from Bookshop.org or Amazon
Published
1987
Nationality
American
Length
Very Short
Pages
100-150
Original Language
English
Avg User Rating
No ratings yet
Alternate Titles
None

If you're interested in seeing the ranking details on this book go here

This book is on the following 1 lists: